இவ்வாண்டுக்கான புக்கர் பரிசு பெற்ற இலங்கை எழுத்தாளருடன் thebookerprizes.com நிகழ்த்திய உரையாடல்நேர்காணல் – ஷெஹான் கருணாதிலக

தமிழில்:ஜிஃப்ரி ஹாசன்

ஷெஹான் கருணாதிலகவின்The Seven Moons of Maali Almeida புக்கர் பரிசு 2022 க்கான குறும்பட்டியலுக்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதால், ஷெஹான் கருணாதிலகவிடம் அவரது நாட்டின் உள்நாட்டுப் போர் மரபு, அவரது வெளியீட்டாளரின் அன்புத் தொல்லை… மற்றும் மரணத்துக்குப் பின்னரான வாழ்க்கையை ஆராய்வது பற்றி எல்லாம் பேசினோம்.
கே:
2022க்கான புக்கர் பரிசு நெடும்பட்டியலில் இடம்பெற்றிருப்பதை எப்படி உணர்கிறீர்கள்? வெற்றி பெற்றால் அதனை நீங்கள் எவ்வாறு அர்த்தப்படுத்துவீர்கள்?

ஷெஹான் கருணாதிலக:  எந்த ஒரு நெடும்பட்டியலிலும் இடம்பெறுவதற்கு அதிர்ஷ்டம் தேவைப்படுகிறது. உங்கள் புத்தகம் ஐக்கிய இராஜ்ஜியத்தில் வெளியிடப்படுவதற்கு முன்னமே நெடும்பட்டியலில் இடம் பெறுவது கூடுதல் அதிர்ஷ்டம். இலங்கையின் குழப்பமான நிகழ்காலத்தை உலகமே உற்று நோக்கும் போது இலங்கையின் குழப்பமான கடந்த காலத்தைப் பற்றி ஒரு நாவல் வெளிவருவதற்கும் இருண்ட சக்திகளின் இணைவு தேவைப்படுகிறது. எனது கதாநாயகன் மாலி அல்மேடா போல் நான் சூதாடுவதில்லை. அதனால் இன்னும் இரண்டு சிக்ஸர்களை விளாசுவேன் என்று நான் எதிர்பார்க்கவில்லை. அப்படி நடந்தால் நான் மகிழ்ச்சியில் கத்துவேன்.

கே: The Seven Moons of Maali Almeida வின் தொடக்கப் புள்ளி என்ன? இது தாமதமான யோசனையா? அல்லது தெளிவான தருணம்தானா? இந்தக் குறிப்பிட்ட புத்தகத்தை இப்போது எழுத உங்களைத் தூண்டியது எது?

ஷெக: 2009 இல், உள்நாட்டுப் போர் முடிவடைந்த பின்னர், எத்தனை பொதுமக்கள் இறந்தார்கள்? யாருடைய தவறு இது? என்பது பற்றி ஒரு பரபரப்பான விவாதம் நடந்தபோதே நான் இதைப் பற்றி சிந்திக்க தொடங்கிவிட்டேன். இறந்தவர்கள் தங்கள் அனுபவத்தை, கருத்தை வழங்கக்கூடிய ஒரு பேய்க் கதையை தொடர்வதற்கு போதுமான விசித்திரமான யோசனைகள் இருப்பதாகத் தோன்றியது, ஆனால் நிகழ்காலத்தைப் பற்றி எழுத எனக்கு தைரியம் இருக்கவில்லை, எனவே நான் 20 ஆண்டுகள் பின்னோக்கி, 1989 இன் இருண்ட நாட்களுக்குச் சென்றேன்.

கே: உங்கள் எழுத்து செயல்முறை எப்படி இருக்கும்? நீங்கள் சாதாரணமாக தட்டச்சு செய்கிறீர்களா அல்லது எழுதுகிறீர்களா? பல வரைவுகள், நீண்ட இடைநிறுத்தங்கள், திடீர் எழுச்சிகள் என ஏதாவது உள்ளதா? மாலி அல்மேடாவின் ஏழு நிலவுகள் நாவலை எழுத எவ்வளவு காலம் எடுத்தது?

ஷெக: அதிக காலம் எடுத்தது. 2014 இல் எழுத ஆரம்பித்து பல்வேறு தரப்புக் கருத்துக்கள் மூலம் நிறைவுசெய்தேன். அதன் படிப்படியான வளர்ச்சிக்கு அந்தளவு காலம் தேவைப்பட்டிருக்கலாம். முதலில், நான் 1989 ஆண்டை ஆராய்ச்சி செய்தேன். இயற்கைக்கு அப்பாற்பட்ட நாட்டுப்புறக் கதைகளை ஆராய்ந்தேன், பேய்க் கதைகளைச் சேகரித்தேன் அவற்றைப் படித்து A3 தாள்களில் பென்சிலால் குறிப்பெடுத்துக் கொண்டேன். பின்னர், ஒரு உருவரைவை (outline) டைப் செய்தேன். பிறகு ஒவ்வொரு அத்தியாயமாக டைப் அடித்தேன். நிச்சயமாக, டைப்செய்யும் போது உருவரைவிலும், யோசனைகளிலும் மாற்றங்கள் நிகழ்ந்துகொண்டே இருந்தன. ஆனால் மாலியின் குரல் வெளிப்பட்டவுடன், கதை அதன் தாளத்தைக் கண்டுபிடிக்கத் தொடங்கியது. ஐந்து ஆண்டுகள் கழித்து இப்போது படிக்கத் தயாராகிவிட்டது.

கே: சிறிய சுயாதீன வெளியீட்டாளர்களால் ஐக்கிய இராஜ்ஜியத்தில் வெளியிடப்பட்ட நெடும்பட்டியலில் உள்ள பல எழுத்தாளர்களில் நீங்களும் ஒருவர் – அது உங்களுக்கு எதனை அர்த்தப்படுத்துகிறது? நீங்கள் ஒரு எழுத்தாளர் என்ற வகையில் உங்களை அது எவ்வாறு பாதிக்கிறது?

ஷெக: படைப்பின் மீது அக்கறை கொண்டு, கடினமான சந்தர்ப்பங்களில் கனிவைக் கொடுக்கக்கூடிய வெளியீட்டாளருடன் இருப்பது மிகவும் அருமையானது. நடானியா ஜான்ஸ், மார்க் எல்லிங்ஹாம் ஆகியோர் Seven Moons உடனும் அதன் ஆசிரியருடனும் புத்தக வகைப்படுத்தலில் இருந்ததைப் போல ஒரு பெரிய வெளியீட்டாளர் பொறுமையாகவும் தாராளமாகவும் இருந்திருப்பார் என்று எனக்குத் தோன்றவில்லை.

இந்த பெருந்தொற்றுக் காலப்பகுதி முழுவதும் நாவலில் விசித்திரமான கதைச் சம்பவங்கள் மற்றும் off-kilter கதாபாத்திரங்களை வாசகர்கள் இலகுவாக புரிந்துகொள்வதை உறுதிப்படுத்தும் வகையில் நாங்கள் உறுதியாகப் பணியாற்றினோம்.  பின்னர் பீட்டர் டயர் அந்த அற்புதமான அட்டையை உருவாக்கினார். உண்மையில் இது ஒரு குழு முயற்சிதான். இந்த வெற்றியைப் பகிர்ந்து கொள்வதில் நாங்கள் அனைவரும் மகிழ்ச்சியடைகிறோம்.

கே:  ஒரு திறனாய்வாளர், The Seven Moons ஐ “ஒரு பகுதி பேய் கதை, ஒரு பகுதி ஹூடனிட், மற்றொரு பகுதி அரசியல் நையாண்டி” என விபரித்தார். இது ஒரு நியாயமான விவரிப்புத்தானா? அல்லது வாசகர்கள் தெரிந்து கொள்ள வேண்டிய வேறு குறிப்பிடத்தக்க சாதகமான “பகுதிகள்“ உள்ளதா?

ஷெக: வித்தைக்கு (juggling) மூன்று பந்துகள் போதுமானது. எனவே, ஆம். கதைகூறலை சரியீடு (balance) செய்வதற்காக மர்மம், மரணத்திற்குப் பிந்தைய வாழ்க்கை, அரசியல் ஆகியவற்றை நாவலுக்குள் வைத்தோம். ஆனால் இதன் மையத்தில் ஒரு முக்கோணக் காதலும் உள்ளது. சில மென்மையான உறவுகள், ஓரளவு பேய் தத்துவம் குறித்த விவரணங்களும் உள்ளன. வாசகன் கதைக்குள் ஆழ்ந்து போகும் போது பல கவனிக்கத்தக்க நகரும் பகுதிகளுக்குள் சிக்கிக் கொள்கிறான் என்றும் நம்புகிறேன்.

கே: இலங்கையின் உள்நாட்டுப் போரைப் பற்றி அதிகம் பரிச்சயமில்லாத,1989 காலப்பகுதியை வைத்து இந்நாவலை அமைக்க உங்களைத் தூண்டியது எது? அந்த வருடத்தின் முக்கியத்துவம் என்ன? தவிரவும், அன்றைய இலங்கைக்கும் இன்றைய இலங்கைக்கும் இடையிலுள்ள சமாந்தரங்கள் என்ன?

ஷெக: 1989 என் நினைவில் இருண்ட ஆண்டாகப்பதிவாகி இருக்கிறது. அந்த ஆண்டில் இங்கு, ஒரு இனப் போர், மார்க்சிஸ எழுச்சி, ஒரு வெளிநாட்டு இராணுவ பிரசன்னம் மற்றும் அரச எதிர்ப்புப் படைகள் என அமைந்திருந்தன. அது படுகொலைகள், காணாமல் போதல்கள், குண்டுவெடிப்புகள் மற்றும் சடலங்களின் காலமாகவே இருந்தது. ஆனால் 1990 களின் இறுதியில், பெரும்பாலான எதிரிகள் இறந்துவிட்டனர். எனவே நிகழ்காலத்தைக் கொண்டு வருவதை விட இந்த பேய்களைப் பற்றி எழுதுவதை பாதுகாப்பானதாக உணர்ந்தேன்.

இலங்கையில் நிகழ்ந்த எதிர்ப்புக்கள், பெட்ரோல் வரிசைகள் மற்றும் தப்பியோடிய ஜனாதிபதிகள் பற்றி பல நாவல்கள் எழுதப்படும் என்பதில் எனக்கு சந்தேகமில்லை. ஆனால், இன்றைய பொருளாதார நெருக்கடியை, ஆங்காங்கே வன்முறைச் சம்பவங்கள் இடம்பெற்றிருந்தாலும்கூட, 1989 பயங்கரவாதம் அல்லது 1983 தமிழர் விரோதப் படுகொலைகளின் பயங்கரத்துடன் ஒப்பிட முடியாது.

கே: நாவல் வன்முறையின் பின்னணியில் அமைந்திருந்தாலும், உங்கள் முதல் நாவலான சைனாமேன் (Chinaman) போலவே – மிகவும் வேடிக்கையானதாக இருக்கிறது. புக்கர் நடுவர்கள் அதனை “கோபமான நகைச்சுவை” (angrily-comic) என்று விவரித்தனர். நீங்கள் இலக்காகக் கொண்டிருந்த தொனி அதுதானா? அப்படியானால், அது ஏன்?

ஷெக: இலங்கை கசப்பான வரலாற்றையும், குழப்பமான நிகழ்காலத்தையும் கொண்டிருந்தாலும்கூட அது ஒரு துரதிர்ஷ்டவசமான அல்லது மனச்சோர்வடைந்த இடமாக இல்லை. நாங்கள் தூக்கு மர நகைச்சுவையில் (gallows humour) நிபுணத்துவம் பெற்றவர்கள். எங்கள் நெருக்கடிகளை எதிர்கொள்ளும் வகையில் நகைச்சுவைகளை உருவாக்குகிறோம். ஜூலை 9 ஆம் தேதி நடந்த ஜனாதிபதி மாளிகை நீச்சல் தடாக பார்ட்டி சம்பந்மான நகைச்சுவையான காட்சிகளையும், அரகலயவைப் பற்றிய பல மீம்ஸ்களையும் பாருங்கள்.

சிரிப்பு தெளிவாகவே ஒரு நெருக்கடியான சூழலை சமாளிக்கும் நமது வழிமுறையாகும். சைனாமேனில், நான் குடிகார மாமா ஒருவரை வகைமாதிரியாகப் பயன்படுத்தினேன். ஏழு நிலவுகளில் closet queen பாத்திரத்தை இதற்காகப் பயன்படுத்துகிறேன். இரண்டு கதாபாத்திரங்களும் நகைச்சுவையினூடே சோகத்தையும், குரூரத்தையும் பிரிதிபலிப்பவை.

கே: மரணத்திற்குப் பின்னரான வாழ்வு பற்றிய உங்கள் சொந்தக் கற்பனையைத்தான் இதில் செய்திருக்கிறீர்களா? அப்படியெனில், நீங்கள் ஆராய்ந்து அறிந்தவற்றை அதிலிருந்து எப்படி வேறுபடுத்திப் பார்ப்பது?

ஷெக: இந்த ஆராய்ச்சியை நான் செய்துகொண்டிருந்த போது, எந்த பேயையும் நான் எதிர்கொள்ளவில்லை. அதேபோல, மரணத்துக்குப் பின்னரான வாழ்வுபற்றியும் எந்த நம்பிக்கையான எண்ணங்களும் எனக்கு இல்லை. அதேநேரம், பெரிய பேய் வேட்டைக்காரர்களிடமோ அல்லது பிரபலமான ஆன்மீகவாதிகளிடமோகூட அத்தகைய எண்ணமும் அனுபவமும் இருப்பதாக எனக்குத் தோன்றவில்லை.

கே: The Seven Moons நாவலின் முந்தைய பதிப்பு 2020 இல் இந்தியாவில் Chats with the dead என வெளியிடப்பட்டது. இருப்பினும் அது சர்வதேச வாசகர்களை சென்றடைய சிறிது காலம் ஆகும் என்று தோன்றியது. அது ஏன் என்று நீங்கள் நினைக்கிறீர்கள்? அது எப்படி பின்னர் The Seven Moons ஆக மாறியது?

ஷெக: மேற்கத்தேய வாசகருக்கு குறைந்தளவு இரசனைகொண்டதாகவும் இலங்கையைப் பற்றியோ, அதன் பேய்களைப் பற்றியோ எதுவும் தெரியாத வாசகர்களுக்கு அணுகக்கூடியதாகவும் இருக்கிற போதிலும் அவை இரண்டும் ஒரே புத்தகம்தான்.

கேநீங்கள் குழந்தைகளுக்கான புத்தகம் ஒன்றையும் எழுதியுள்ளீர்கள். விஸ்டனின் கருத்துப் படி, கிரிக்கெட் பற்றி இதுவரை எழுதப்பட்ட இரண்டாவது சிறந்த புத்தகம் அதுதான் – அத்துடன் ரொக் பாடல்கள் மற்றும் விளம்பரங்களுக்கான நகலும்கூட. நீங்கள் அடுத்து என்ன எழுதுகிறீர்கள்? அது ஏழு நிலவுகளிலிருந்து எந்தளவு வித்தியாசமாக இருக்கும்…?

ஷெக: நான் சில புதிய திட்டங்களுடன் பணிபுரிகிறேன். ஆனால் அவற்றில் கிரிக்கெட்டோ அல்லது பேய்களோ எதுவும் இடம்பெறாது.

கே: இரண்டு வருடங்களில் புக்கருக்குப் பரிந்துரைக்கப்பட்ட இரண்டாவது இலங்கை எழுத்தாளர் நீங்கள். இறுதியாக, மேற்கத்தேய வாசகர்கள் இலங்கை எழுத்தின் தரத்தின் மீது கவனம் எடுத்துவிட்டார்களா? அல்லது அது இப்போது மிகவும் வலுவான இடத்தில் உள்ளதா? வேறு எந்த இலங்கை எழுத்தாளர்களை மக்கள் படிக்க வேண்டும்?

ஷெகு: இலங்கையின் கடந்த காலத்திலோ நிகழ்காலத்திலோ அழுத்தமான கதைகளுக்கு (compelling stories) பஞ்சமில்லை. நான் எழுதத் தொடங்கியபோது கார்ல் முல்லர், ரொமேஷ் குணசேகர, ஷியாம் செல்வதுரை, மைக்கேல் ஒண்டாஜி ஆகியோர்தான் உயர் தர எழுத்தாளர்களாக இருந்தனர். அதேபோல் ஆர்தர் சி கிளார்க், நான் மிகவும் பெருமைகொள்கிற இலங்கை எழுத்தாளர்.

இன்று, புதிய இலக்கியநடை கொண்ட அனுக் அருட்பிரகாசம், நயோமி முனவீர போன்றவர்களையும், யுதன்ஜெய விஜேரத்ன, அமந்தா ஜே போன்ற கதைசொல்லிகளும், அசோக் ஃபெரி, அண்ட்ரூ ஃபிடல் பெர்னாண்டோ போன்ற நையாண்டி மொழி எழுத்தாளர்களும், கவிஞர் விவிமேரி வண்டர்பூர்டன், இந்தி சமரஜீவ போன்ற திறமையான கட்டுரையாளர்களும் மற்றும் டசின் கணக்கான திறமையான எழுத்தாளர்களும் உள்ளனர்.

இவர்கள் அனைவரும் ஆங்கிலத்தில் இருப்பவர்கள். புதிய தலைமுறை மொழிபெயர்ப்பாளர்களால் சமகால சிங்கள மற்றும் தமிழ் படைப்புகளை பரந்துபட்ட வாசகர்களுக்கு கொண்டு செல்ல முடியும் என்று நம்புகிறேன்.

கே: புக்கர்-வென்ற அல்லது புக்கர்-குறும் பட்டியலில் இடம்பெற்ற உங்களுக்கு மிகப் பிடித்த நாவல் எது?

ஷெக: வெறும் ஒன்று மட்டும்தானா? முதல் 10 இடங்களை என்னால் எளிதாக சொல்ல முடியும். ஆனால் நான் 5 ஐந்துடன் நிறுத்துவேன்.

Lincoln in the Bardo, Cloud Atlas, The Handsmaid’s tale, girl woman other மற்றும் நிச்சயமாக Midnight’s Childre

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

முகநூலில் நாம்